giovedì 17 febbraio 2011

“Vada a farselo tradurre”



Nel corso dell’ultima conferenza stampa della Presidenza del Consiglio, rivolto a un giornalista di Bloomberg Tv che gli aveva chiesto: “I suoi problemi giudiziari potrebbero creare difficoltà alla candidatura di Draghi [alla presidenza della Bce]?”, Silvio Berlusconi ha detto: “Lei non è «compos sui», poi vada a farselo tradurre”. Bene, secondo Chaïm Perelman (Il dominio retorico, Einaudi 1981), quel “vada a farselo tradurre” è un sintomo: l’espressione ha avuto uso recente nei colloqui privati di Silvio Berlusconi, verosimilmente da imputato coi suoi legali, e il contesto gliel’ha fatta ritenere di quelle che chiudono una questione con la forza della formula senza appello.
È da escludersi una linea difensiva che punti a dimostrare che Silvio Berlusconi non fosse padrone di sé quando ha pagato le prestazioni sessuali di una minorenne: più probabile che si punti a dimostrare che sia Karima El Marough a non esser «compos sui». E questo sarebbe congruo con quanto ha affermato la ragazza: “Silvio mi ha detto: fai la pazza”. Assisteremo a un capovolgimento dell’ipotesi accusatoria: il nostro premier è stato vittima di una squilibrata. Accoltellato nella privacy.


1 commento: